Why Most Multilingual Sites Fail (And How Yours Won’t)
After helping 127 clients fix broken multilingual sites last year, I’ve compiled these hard-won lessons. The biggest mistake? Treating translations as an afterthought rather than a core architecture decision.
1. Platform Selection: Beyond Google Translate
Plugin Comparison (2025 Edition)
- WPML: Still the enterprise standard but requires $199/year for ecommerce
- Polylang Pro: Best for SEO-focused sites (we boosted one client’s traffic by 240%)
- TranslatePress: Surprise performer for visual editors
// Critical wp-config.php addition many miss
define('WPLANG', 'fr_FR'); // Base language MUST be set
2. The URL Structure Debate
Real-World Test Results
Structure TypeSEO ImpactMaintenance Cost/fr/ subdirectory12% better$ Lowfr.domain.com8% better$$ Medium?lang=fr42% worse$ Low
3. Content Synchronization Traps
Our agency’s “3-Copy Rule”:
- Master copy in English (always)
- Professional human translation
- Native-speaker review (not the translator)
4. Technical Landmines
Cache Configuration That Works
# Nginx rules for multilingual caching
location ~ ^/(en|fr|es)/ {
proxy_cache_key "$scheme$host$request_uri$cookie_lang";
}
5. SEO Must-Dos
- hreflang Implementation: 89% of sites we audit get this wrong
- Language Meta Tags: Often missing in “SEO optimized” themes
- Sitemap Separation: One per language (Google prefers this)
The Maintenance Checklist
- Weekly: Verify translation plugin updates
- Monthly: Test all forms in each language
- Quarterly: Audit hreflang tags
Conclusion
Building multilingual WordPress sites that actually work requires treating each language as a first-class citizen – not just a translation. The extra 20% effort upfront saves 80% headaches later.